Facebook’s chief executive has revealed that his data was among that harvested in a privacy scandal.
脸书的首席执行官透露,他的数据也在隐私丑闻中被收获。
Mark Zuckerberg made the disclosure during his second day of being questioned in Washington.
马克.扎克伯格在华盛顿听证会第二天披露了这一消息。
In a related development, the political consultancy at the heart of the affair has announced its acting chief executive is stepping down.
在相关事态发展中,卷入该事件的政治咨询机构宣布其代理首席执行官正在辞职。
He also revealed that his firm was exploring whether to take action against the University of Cambridge.
他还透露说,他的公司正在研究是否对剑桥大学采取行动。
The institution is where the researcher Aleksandr Kogan, who had collected and sold personal data to Cambridge Analytica, was based.
该机构是收集并出售个人数据给剑桥分析公司的研究员Aleksandr Kogan工作的地方。
"What we found now is that there’s a whole programme associated with Cambridge University where... there were a number of other researchers building similar apps," Mr Zuckerberg said.
“我们现在发现了一个与剑桥大学有关的整个计划,其中有一些其他研究人员构建类似的应用程序,”扎克伯格先生说。
"So, we do need to understand whether there was something bad going on at Cambridge University overall that will require a stronger reaction from us."
“所以,我们确实需要了解整个剑桥大学是否存在不好的情况,从而指导我们做出更强烈的反应。”
The university has reacted by saying it would be "surprised" if Mr Zuckerberg was only now aware of the work.
该大学的反应是,如果扎克伯格现在才意识到这项工作,那将是“令人惊讶的”。
"Our researchers have been publishing such research since 2013 in major peer-reviewed scientific journals, and these studies have been reported widely in international media," it added.
“我们的研究人员自2013年以来一直在主要的同行评审科学杂志上发表此类研究,并且这些研究已在国际媒体上得到广泛报道,”它补充说。
"These have included one study in 2015 led by Dr Aleksandr Spectre (Kogan) and co-authored by two Facebook employees."
“这些研究包括2015年由Aleksandr Specter博士(Kogan)领导并由两名脸书员工共同撰写的一项研究。”
Mr Zuckerberg had earlier apologised for having failed to check in 2015 that Cambridge Analytica had deleted information gathered about millions of Facebook users.
扎克伯格先生早些时候作出了道歉,称其因未能在2015年检查并缺定剑桥分析公司已经删除了对数百万脸书用户收集的信息。
Instead Facebook let the political consultancy self-certify that it had destroyed the records, which it said had been acquired in violation of the social network’s rules.
相反,脸书让政治咨询机构自我证明它已经销毁了它所说的违反社交网络规则而获得的记录。
"We have a responsibility to make sure what happened with [app developer] Kogan and Cambridge Analytica doesn’t happen again," Mr Zuckerberg said.
“我们有责任确保[应用程序开发人员] Kogan和剑桥分析公司发生的事情不再发生,”扎克伯格先生说。