为什么英文名叫Citibank的银行,中文要翻译成“花旗银行” 呢?从翻译角度来看,一点也不沾边呢。还有汇丰银行,英文为什么叫HSBC呢?
如果你和我一样好奇,赶快来了解下它们背后的故事吧。
1 Citibank 花旗银行
Citibank在国内还是具有相当认知度的,大家也都知道,这家银行中文名字叫“花旗银行”。
但学过翻译的都知道,英文直译过来,其实应该是“城市银行”啊。
那么,“花旗”这个名字是怎么来的呢?
原来,这家银行1902年进入中国上海的时候,门口悬挂美国国旗。
当时,上海老百姓把红条蓝底白星旗称为“花旗”,谈到这家银行就说是“挂着花旗子的银行”,久而久之就简称为花旗银行,并沿用至今。
而且,以前在香港,它被称为万国宝通银行。但2001年底,为了华语地区交流方便,改称花旗银行。
2 HSBC 汇丰银行
嗯,这要说的第二家洋银行就是汇丰银行,基本中国人都听过这个中文名。
但是,你能想到吗?它的英文名居然是HSBC,全称是 Hong Kong and Shanghai Banking Corporation
那么,这八竿子打不着的名字是怎么来的呢?
原来,HSBC于1865年3月及4月在香港与上海同时成立,成立之初,名字叫“香港上海银行”。
但是香港人总是习惯给银行一个富有寓意的译名,于是就改为“汇丰”,意为“汇款丰富”,也是希望银行所从事的国际汇兑业务生意兴隆。
此后,HSBC就以汇丰银行的名号在中国打响了。
3 Standard Chartered 渣打银行
嗯,这个有着DNA双螺旋logo的银行,你也见过吧?
没错,这家叫做Standard Chatered的银行,中文翻译为“渣打”。
但是,不管怎么听,这个中文名总感觉起得不是很用心,“渣”和“打”这样的字眼,看起来并不吉利啊。
那么,这家银行中文名是怎么来的呢?
其实,渣打银行是一家老牌银行,它是1853年,在英国维多利亚女王的特许下建立的。
所以,它的英文名翻译过来其实是“标准特许银行”。
但它进入中国时,最早进的是香港。
而香港人说的粤语里,Chartered发音类似“渣打”,所以它只能入乡随俗,变成渣打银行了。
4 Morgan Stanley 摩根士丹利
如果说渣打银行,听起来有点怪怪的。
那么,Morgan Stanley的名字,翻译得就很好听。
这家金融服务公司,就非常懂中国人求吉祥的心理,
用的“丹”和“利”字寓意就吉祥得多,传递出希望创造丰厚利润的愿景。
5 Wells Fargo 富国银行
这家银行在中国的存在感可能弱一些,但在美国,这也是数一数二的大银行。
这家银行英文叫做Wells Fargo,它是以两位创始人Henry Wells和William Fargo的姓氏联合起来命名的。
直译的话,应该是威尔士和他的好朋友弗拉格银行。
但显然,凭借这样的中文名,想在中国打响旗号,基本是不可能的。
所以,该机构在起中文名时,机灵地做了调整,
采用意译加音译,取名“富国”,既与原来名字中的"Fargo"音似,中文名朗朗上口,寓意着兴邦发财的感觉,让人过目不忘!
好了,以上就是洋公司中文名字由来的故事。
如果你还知道其他品牌名字有意思的故事,欢迎留言区分享哦。