中文博大精深,日常生活中大家都会用到很多谚语、比喻。但在说英文的时候是不是就卡壳了呢?用英文怎么表达更形象呢?今天小编就搜集了一些与中文常用习语、谚语相对应的英文地道表达~一起学起来吧!
01 玩弄于股掌之上
可以用“play someone like a ukulele”表示。
尤克里里(ukulele),也叫夏威夷小吉他,是一种四弦的拨弦乐器。很多人认为,相比于弹六根弦的吉他,弹尤克里里就要简单得多。因此,尤克里里被认为是既适合大人也适合儿童玩的乐器,只要它在手中,没有你不会弹的歌。
I can play you like a ukulele.
玩儿你就跟弹尤克里里一样easy~
02 这山望着那山高
英语中“The grass is always greener on the other side.”字面意思是“另一边的草看着总是要绿一些”,与中文里的“这山望着那山高”有异曲同工之妙。
我们可以用它来形容人们不满足现状,老认为别的工作、别的环境更好,或觉得得不到的更具吸引力。
He is always moaning about his present job. I suppose the grass is always greener on the other side.
他总是抱怨目前的工作,我猜他可能觉得前方有更好的机会在等着他吧。
03 眼冒金星
没错,就是“see stars”,意不意外,惊不惊喜~“眼冒金星”通常指人脑部受到某种撞击后,眼前似有星星闪过。
She was hit on the head, and she quite literally saw stars.
因为脑袋被震了下,毫不夸张,她顿时眼冒金星。
04 抓住救命稻草
可以用“clutch/ grasp at straws”表示哦。
在1832年,《纽约镜报》(The New-York Mirror)上有记载:“... as drowning men clutch at straws.(溺水的人只要能救命,稻草也要抓)”。这里的“straw(稻草)”比喻微乎其微的机会,星星之火般的希望,“clutch/grasp at straws(抓救命稻草)”指“(在困境中)不放过任何机会,即使十分渺茫”。
Although there was little possibility that he would succeed, he didn't give up. A drowning man will even clutch at a straw.
虽然成功的可能性很小,但他没有放弃。只要能救命,稻草也要抓。
05 有钱能使鬼推磨
可以用“a golden key can open any door”表示。按字面也很好理解啊,“一把金钥匙能打开任意一扇门”,比喻只要有钱,啥事都能成。
这一表达最早出现在英国作家John Lyly(约翰·黎里)的小说《尤弗伊斯和他的英格兰》(Euphues and his England)中,后来因为电影《财神万岁》(The Magic Christian)而广为人知。
06 火上浇油
“add fuel to the flames/fire”,跟你想的一样吗?表示“使事态更严重,让本就很糟糕的事情加倍糟糕”,与中文的“火上浇油”简直不能更对应!
Don't add fuel to the flames. She is being angry right now.
别火上浇油了,她正在气头上呢。
07 心照不宣
可以用“a nod is as good as a wink”表示。
起初,完整版的是这样的:“A nod is as good as a wink to a blind horse.”意思是“对瞎马点头眨眼都一样”。19世纪,逐渐出现删减版的“a nod is as good as a wink”,意思是不管是点头,还是眨眼,我都能心领神会,get到你的意思。也就是我们常说的“不用言明,心照不宣”的意思啦~
A nod is as good as a wink between you and me.
我俩心照不宣