说起“人民币”,没有人会不喜欢吧~关于“人民币”的昵称,也是五花八门,什么“软妹币”“毛爷爷”“票子”等等数不胜数,足以见人们对它的喜爱。
爱好无国界。在英文中,关于“钱”的单词也有很多,但老外对于“人民币”的称呼,却通常不会用我们所说的RMB,而是用CNY来代替。
这两者有什么区别呢?
RMB多用于国内场合,是“人民币”拼音的缩写。
在以前,“人民币”的正确简写其实是RMB¥,是由人民币汉语拼音开头字母组合简化而来的。后来,为了方便撰写和输入,其后的符号¥被省略掉,直接记为RMB。
RMB不是一个英文简称,而是字母缩写,老外一般不用~
CNY就很有国际范儿了,"CNY"是人民币(Chinese Yuan)简称,也是ISO认定的用来表示中国货币的符号,目前是人民币在世界贸易交流中被唯一认定的符号。
如果用比喻来说明CNY与RMB的关系,那就是“姓名”与“小名”。
在外汇交易等正规场合,只用CNY来表示“人民币”,而不用RMB.
举个例子:
Low labor cost is an important factor which influences CNY appreciation.
低廉的劳动力成本是影响人民币升值的重要因素。
值得注意的是,CNY还有一种常见意思。
CNY也是Chinese New Year缩写,意思是中国新年,但并不是指一个“假期区间”。而是专指每年的农历正月初一。
What should we do for the coming CNY?
为即将到来的农历新年我们该做些什么?
最后,我们再来拓展一些关于货币的英语知识。
FRF:French Franc法国法郎
HKD:Hong Kong Dollar港元
USD:United States Dollar美元
CAD:Canadian Dollar加拿大元
GBP:Great Britain Pound英镑
NLG:NetherLandish Guilder荷兰盾
JPY:Japanese Yen日元
AUD:Australian Dollar澳大利亚元
以后有机会出国,可别看到货币符号都不认识哦~